Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

called away

  • 1 погашенная досрочно облигация

    called [away] bond

    New russian-english economic dictionary > погашенная досрочно облигация

  • 2 погашаемый

    1) General subject: amortizable (о долге)
    2) Economy: called-away, redeemable (о банкнотах, ценных бумагах)
    3) Finances: repayable
    4) Business: being called

    Универсальный русско-английский словарь > погашаемый

  • 3 исполненный

    1) General subject: instinct (чего-л. - with), instinct with (жизни, красоты и т. п.)
    2) Religion: brought to pass
    4) Banking: called away (об опционе, требующем поставки ценной бумаги)
    5) oil&gas: executed (напр., контракт)

    Универсальный русско-английский словарь > исполненный

  • 4 исполняемый досрочно

    Economy: called-away (об облигации, опционе)

    Универсальный русско-английский словарь > исполняемый досрочно

  • 5 меня вызывают по делу

    Универсальный русско-английский словарь > меня вызывают по делу

  • 6 погашенный досрочно

    Универсальный русско-английский словарь > погашенный досрочно

  • 7 исполненный

    об опционе, требующем поставки ценной бумаги) called away

    Русско-Английский новый экономический словарь > исполненный

  • 8 погашенный досрочно

    Русско-Английский новый экономический словарь > погашенный досрочно

  • 9 вызывать

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > вызывать

  • 10 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 11 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 12 В-362

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ VP
    1. \В-362 (чем кому) (subj: human or animal) to reveal one's presence
    X выдал себя - X gave himself away
    X made his presence known.
    2. \В-362 (чем) (subj: human to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc: X выдал себя = X gave himself away
    X gave away his true feelings.
    ...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... «Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?» Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... «Не знаю... Просто не знаю...» - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his (Yevgeny's) father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....1 simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-362

  • 13 бросать на ветер

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).
    II
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll
    [VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]
    =====
    to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:
    - X слов на ветер не бросает X doesn't throw words around;
    - X means what he says.
         ♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).
         ♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).
         ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер

  • 14 бросить на ветер

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).
    II
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll
    [VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]
    =====
    to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:
    - X слов на ветер не бросает X doesn't throw words around;
    - X means what he says.
         ♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).
         ♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).
         ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на ветер

  • 15 выдавать себя

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ
    [VP]
    =====
    - human or animal] to reveal one's presence: X выдал себя X gave himself away;
    - X made his presence known.
    2. выдавать себя (чем) [subj: human]
    to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc:
    - X выдал себя X gave himself away;
    - X gave away his true feelings.
         ♦...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... "Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?" Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... "Не знаю... Просто не знаю..." - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his [Yevgeny's] father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....I simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдавать себя

  • 16 выдать себя

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ
    [VP]
    =====
    - human or animal] to reveal one's presence: X выдал себя X gave himself away;
    - X made his presence known.
    2. выдать себя (чем) [subj: human]
    to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc:
    - X выдал себя X gave himself away;
    - X gave away his true feelings.
         ♦...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... "Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?" Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... "Не знаю... Просто не знаю..." - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his [Yevgeny's] father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....I simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдать себя

  • 17 сразу же

    1) General subject: at sight, at the first onset, first go, overnight, right off the bat, right off the bat (Right off the bat, let's dispel a few myths about diabetes meal planning.), therewith, therewithal, without a peep, straight away (The victim called 911 straight away.), off the reel, right off the reel, straight off the reel, instantaneously, first goal, straightaway, directly
    2) Colloquial: lickety-split (Especially with the media reports, we thought if there was anyone else having the same symptoms, we'd hear about it lickety-split.)
    3) American: right off the boat
    4) Mathematics: at once
    5) Religion: presently
    6) Jargon: INYM
    7) Oil: right away
    9) Idiomatic expression: off the bat, right from the jump

    Универсальный русско-английский словарь > сразу же

  • 18 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 19 в сторону

    разг.
    1) (уклоняясь от ответа, темы разговора (уйти, увести и т. п.)) wander from the point (subject); stray off the subject; evade (parry) a question

    - Вот вы, - усмехнулся Гладышев, - сидите и с раздражением думаете, что я опять ушёл в сторону, навязываю вашему вниманию собственную жизнь, вместо того чтобы говорить о самом важном для вас. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I can tell that you're feeling annoyed with me for straying off the subject again,' said Gladyshev with a grin. 'There I go talking about myself instead of telling you about what is more important to you than anything else.'

    2) (на некоторое расстояние (идти, уйти, отойти и т. п.)) go out of the way; move aside (away) from...

    - У вас тут такая сутолока. - Идём в сторонку. - Он взял её под руку, пропуская вперёд себя. (И. Ракша, Ламбушки) — 'There is such a commotion here.' 'Let's go over there out of the way,' he suggested, and took her arm, allowing her to go in front of him.

    3) (переставать заниматься чем-либо, откладывать что-либо, переносить на более поздний срок и т. п.) put smth. aside; put smth. off; post pone smth.

    - Опять нанесёшь всякой дряни и будешь задумываться да разглядывать, а дело в сторону. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'You'll bring all sorts of rubbish again just to have something to meditate on, and your business will be put aside for long.'

    4) ( уклоняться от участия в чём-либо) keep out of the affair; dodge the responsibility; slip away

    Боровцев. А как стали дело-то разбирать, он-то в сторону, а меня и потянули. (А. Островский, Пучина)Borovtsev. When they began investigating the case, he slipped away and I was called on the carpet.

    Русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 20 оттащить

    1) General subject: (кого-л.) pull off (Watson's friends pulled him off, and Stacey called two friends on his cellphone. Stacey and his friends tried to leave, but Watson followed them and started another fight.), drag (from / off), pull away, drag aside, pull back
    2) Colloquial: pry (pry with a crowbar: Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar - стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь)

    Универсальный русско-английский словарь > оттащить

См. также в других словарях:

  • Called Away — A term used to describe the elimination of a contract due to the obligation of delivery. This occurs if an option is exercised, if a redeemable bond is called before maturity or if a short position held in a security requires delivery. For… …   Investment dictionary

  • called away — Convertible: redeemed before maturity. Bloomberg Financial Dictionary Option: call or put option exercised against the stockholder. Bloomberg Financial Dictionary sale: delivery required on a short sale. Bloomberg Financial Dictionary ( …   Financial and business terms

  • AWAY Shuffle Dungeon — Infobox VG title = AWAY Shuffle Dungeon (AWAY Tsuresarareta Hitobito) developer = Artoon/ Mistwalker publisher = AQ Interactive (JP) Majesco Entertainment (NA)cite press release title = MAJESCO ENTERTAINMENT ANNOUNCES AWAY SHUFFLE DUNGEON FOR… …   Wikipedia

  • Called — Call Call (k[add]l), v. t. [imp. & p. p. {Called} (k[add]ld); p. pr. & vb. n. {Calling}] [OE. callen, AS. ceallian; akin to Icel. & Sw. kalla, Dan. kalde, D. kallen to talk, prate, OHG. kall[=o]n to call; cf. Gr. ghry ein to speak, sing, Skr. gar …   The Collaborative International Dictionary of English

  • away-going crop — /euh way goh ing/, Law. a crop planted by a tenant that matures after the expiration of the tenancy and is rightfully the tenant s to harvest. Also called waygoing crop. [1860 65] * * * …   Universalium

  • away-going crop —  ̷ ̷ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ noun : a crop that a tenant is under certain conditions entitled to remove after the end of his tenancy : emblement * * * /euh way goh ing/, Law. a crop planted by a tenant that matures after the expiration of the tenancy and… …   Useful english dictionary

  • call away — phrasal verb [transitive, usually passive] Word forms call away : present tense I/you/we/they call away he/she/it calls away present participle calling away past tense called away past participle called away call someone away to ask someone to… …   English dictionary

  • call away — To divert the mind • • • Main Entry: ↑call * * * ˌcall ˈaway [transitive] usually passive [present tense I/you/we/they call away he/she/it …   Useful english dictionary

  • Cast Away — Infobox Film name = Cast Away director = Robert Zemeckis writer = William Broyles Jr. starring = Tom Hanks Helen Hunt producer = Jack Rapke Robert Zemeckis Steve Starkey Tom Hanks editing = Arthur Schmidt music = Alan Silvestri distributor = USA… …   Wikipedia

  • You'll Never Get Away from Me — Infobox Television episode Title = You ll Never Get Away from Me Series = Desperate Housewives Caption = Bree shocked at Det. Barton s accusation. Season = 2 Episode = 3 Airdate = October 9, 2005 Production = 203 Writer = Tom Spezialy and Ellie… …   Wikipedia

  • call somebody away — ˌcall sb aˈway derived to ask sb to stop what they are doing and to go somewhere else • She was called away from the meeting to take an urgent phone call. Main entry: ↑callderived …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»